|
|
|
GoLanguages.com :: expert linguists and subject
specialists in translation and proofreading |
|
Top Tips |
|
"Top translation work is a small
investment for the rewards it can bring,
but cheap translations are an expensive liability."
Click here for more info
- Supply approved reference material and
glossaries - especially to clarify in-house
preferences and acronyms
- Tell us if any words (usually product names) are
to be left in English as internationally recognised
terms or localised
- Avoid puns - they never translate well and
usually have completely different meanings in the
target languages
EXAMPLE: an article about
someone called Scott might have an English headline
pun of "In the Scottlight" for "In the Spotlight",
but this play on words is unlikely to work well, if
at all, in other languages
- Avoid proverbs - like puns, they never translate
well and are often unparalleled in the target
languages
EXAMPLE: in English we have the
proverbial saying of "to kill two birds with one
stone", but a cultural saying like this rarely
exists in other languages - it might be something
like "to kill two flies with one swat" - and a
literal translation will make no sense in the target
language text at all. If you've designed a marketing
campaign with graphics around the two birds and one
stone theme, you might well have wasted thousands of
pounds in concept work as the idea just wouldn't be
acceptable outside of the UK
- Most translators complete between 1,500 and
2,500 words of translation per day
- An "average" A4 page has about 300 words of
text: 30 lines x 10 words per line = 300 words. A
translator will typically complete five to eight
pages of text per day
- Allow lead time in your scheduling - translators
are usually working on existing projects and so
there might be a short time before a translator can
commence work on your project
- Most translators work in MS Word for PC as an
industry standard. Work can be provided in other
formats (Excel, PowerPoint, etc) but most
translators will charge slightly higher rates for
these formats, especially when they involve
non-contiguous text
- Translation out of English can expand by up to
thirty percent so be sure to leave white space in
any publishing design
- Fonts do not necessarily support all languages -
check with us before you design work around a
specific font library
- Check and confirm
(a) Official names, etc
carefully
(b) How people spell their names: Sean/Shaun,
Gill/Jill, Gerry/Jerry, Tony/Toni, etc
(c) If
a person is male or female as some names can be
either male or female names, e.g. Sam, Terry, Lee,
Kim, etc
- Proof your own work thoroughly before you send
it for translation - it avoids compound errors or
mistranslation. Even a simple typo can lead to
problems:
"We offer you piece of mind"
It should, of course, read:
"We offer you
peace of mind"
- If you are going to have your work checked by a
regional office, make sure that they sign-off the
source text before you send it for translation. Very
often regional offices will want to say completely
different things to their markets than you will want
to say to yours, and they may well like a completely
different style or tone to what you produce for your
own needs
- Top -
|
|
|